Archiv

Suche

»Ich werde wohl nicht nach Hause zurückkehren«

Ivan Ivanovič Ivanov | »Ich werde wohl nicht nach Hause zurückkehren« | Selbstbeweis | Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik | 1. November 1942 | voi_00054

Rights held by: Ivan Ivanovič Ivanov | Provided by: Raja Dement – Private Archive | Published by: Nikolai Bessonov Cyganskaja tragedija 1941-1945 – Fakty, dokumenty. vospominanija (Vol. 2). Sankt-Petersburg 2010. P. 45–46

[Кому:]
Москва 81
Фабричная
Линия дом № 20
Кв № 37 Пасевич
Мария Викторовна
[От:]
П.П.С. № 1640 подразделен[и]е
№ 075 Иванов Иван Иванович.
[почтовая печеть]

Письмо 1 ноября 42 года.

[В первых] строках моего пис[ь]ма шлю я вам свой сердечный привет и желаю всего хорошего [в] вашей жизн[и]. [По]здавляю вас [с] праздником [и с] Октябрьскими торжествами, провести стоит[ь] ден[ь] как никогда [в веселье] и в радости а менгэ дорэселопе [= а мне достается]. Шлю горячий привет детям Вите и Ра[е]чке голев наявава кхэрэ [= видно, домой не вернусь]. Еще кланяюсь Максиму и сестре Нюре. Дорогая жена[,] прошу тебя напиш[и] как живет мама и как ее здоров[ь]е[.] [Обо мне] небеспоко[йся] я ж[и]в и здоров[,] затем [до свидания].
Крепко целую вас[,] прошу пиш[и] ч[а]ще пис[ь]ма[.] Ваш му[ж] Ваня.
Мой [а]дрес
П.П.С. № 1640 подразделен[и]е № 075 Иванов Иван Иванович.

[An:]
Moskau 81
Fabriklinie Nr. 20
Wohnung Nr. 37 Pasevič
Marija Viktorovna
[Von:]
P.P.C. Nr. 1640, Abteilung
Nr. 075 Ivanov Ivan Ivanovič

Brief vom 1. November 1942.

In den ersten Zeilen meines Briefes sende ich Euch einen herzlichen Gruß und wünsche alles Gute für Euer Leben. Ich gratuliere Euch zum Fest und zu den Oktoberfeierlichkeiten, es ist wert, diesen Tag wie nie zuvor in Fröhlichkeit und Freude zu verbringen a mengė dorėselope [auf Romanes geschrieben = aber ich kriege es (hier) richtig ab]. Einen heißen Gruß sende ich an Vitja und Raečka golev najavava kchėrė [auf Romanes geschrieben = ich werde wohl nicht nach Hause zurückkehren]. Auch Maksim und [meine] Schwester Njura grüße ich. Meine liebe Frau, schreibe mir bitte, wie es Mama geht und was ihre Gesundheit macht. Sei unbesorgt, ich lebe und bin gesund. Also auf Wiedersehen.
Ich küsse Euch kräftig und bitte Dich, mir häufiger einen Brief zu schreiben. Euer Mann Vanja.
Meine Adresse [lautet:]
P.P.C. Nr. 1640, Abteilung Nr. 075 Ivanov Ivan Ivanovič

[To]
Moscow 81
Factory line no. 20
Apartment no. 37 Pasevič
Marija Viktorovna
[From]
P.P.C. No. 1640, department
No. 075 Ivanov Ivan Ivanovič

Letter of 1 November 1942.
In the first lines of my letter I send you all my love and wish everyone all the best for your lives. I congratulate you for the feast day and the October celebrations, it is always worthwhile to spend this day like never before in joy and happiness a mengė dorėselope [Romani = but I’m copping a real hiding]. I send ardent greetings to Vitja and Raečka golev najavava kchėrė [Romani = I almost certainly won’t be returning home]. I also send love to Maksim and [my] sister Njura. My dear wife, please write back and tell me how mama is doing, how’s her health. Don’t worry, I’m alive and healthy. Fare thee well.
I send you all lots of kisses and ask that you write more. Your husband Vanja.

My address:
P.P.C. No. 1640, Dept. 075 Ivanov Ivan Ivanovič

[Dži ko]
Moskva 81
Fabrikaki linija No. 20
Apartmento No. 37 Pasevič
Marija Viktorovna
[Kotar]
P.P.C. No. 1640, than
No. 075 Ivanov Ivan Ivanovič

                                           Lil kotar o 1. Novembri 1942.

Ande anglune vakalina mure lileske bičhalav Tumenge ilestar baxtarin thaj mangav Tumenge sa majlačhes ke Tumaro trajo. Me baxtarinav Tumenge e festa thaj e oktobreske feste, kodo dives sar nikanak majanglal ki loš thaj baxtalipe te nakhel a mengė dorėselope [pe rromani čhib hramome = a me cidav (akate) čačes]. Bičhalav but lačhipe e Vitjaske thaj e Raečkake golev najavava kchėrė [pe rromani čhib hramome= goleske ni ka iri ma khere]. Bičhalav but baxt vi e Maksimeske thaj mure phejorake e Njurake. Muri drago rromnije, rugiv tu hramosar mange thaj phen mange sar si i daj thaj so kerel lako sastipe. Ma le griža, me sem dživdo thaj sasto. Ačh devlesa.
Čumidav tumen zurales thaj rugiv Tu, hramosar mange butivar. To rrom o Vanja.

Muri adresa:
P.P.C. Nr. 1640, sekcija. 075 Ivanov Ivan Ivanovič

Credits

Rights held by: Ivan Ivanovič Ivanov | Provided by: Raja Dement – Private Archive | Published by: Nikolai Bessonov Cyganskaja tragedija 1941-1945 – Fakty, dokumenty. vospominanija (Vol. 2). Sankt-Petersburg 2010. P. 45–46

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Ivan Ivanovič Ivanov
1.08 min
voi_00114
Lesung des Selbstzeugnisses von Ivan Ivanovič Ivanov | Spoken word | Deutschland | 2018 | voi_00114
DE

Kontextualisierung

Gestorben in der Schlacht von Stalingrad

Der russische Rom Ivan Ivanov (1914–1942) arbeitete vor dem Krieg beim Moskauer Kombinat »Zigeunerische Lebensmittelindustrie« (Cygpiščeprom), das im Zuge der sowjetischen Nationalitätenpolitik gegründet worden war und vornehmlich Roma-Arbeiter_innen beschäftigte. Im Spätsommer 1941 wurde er in die Rote Armee einberufen und zunächst an die karelische Front entsandt. Später wurde er in den Raum Stalingrad verlegt und einer Pioniertruppe zugeteilt.

Der vorliegende Brief Ivanovs an seine Frau Marija wurde noch vor der sowjetischen Gegenoffensive auf Stalingrad verfasst. Der Wortlaut des Briefes zeigt, dass sich der Verfasser der strengen Militärzensur bewusst war. Der positive und optimistische Duktus des »offiziellen« Teils steht dabei im krassen Gegensatz zur eigentlichen Botschaft, die Ivanov in versteckter Form in zwei kurzen Sätzen auf Romanes unterbringt. Nach Erhalt des Briefes versuchte Marija Ivanova in ihrer Verzweiflung, sich zu ihrem Mann nach Stalingrad zu begeben, wohin es jedoch kein Durchkommen mehr gab. Bei ihrer Rückkehr war bereits die Nachricht vom »Heldentod« ihres Mannes eingetroffen. Ivan Ivanov war am 25. November 1942 bei einem deutschen Luftangriff auf seine Einheit tödlich verletzt worden.

Die Dokumentation des Briefes ist dem Engagement von Nikolaj Bessonov (1962–2017), dem plötzlich und viel zu früh verstorbenen, unermüdlichen Chronisten der Geschichte der russischen Roma, zu verdanken, der ihn aus dem Privatbesitz der Familie Ivanov-Dement erhielt und 2010 erstmals publizierte.

Martin Holler (2017)

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Ivan Ivanovič Ivanov
1.08 min
voi_00114
Lesung des Selbstzeugnisses von Ivan Ivanovič Ivanov | Spoken word | Deutschland | 2018 | voi_00114
DE

Details

übersetzer Titel
‘I almost certainly won’t be returning home’
übersetzer Titel
»Me paćav kaj ni ka iri ma palpale khere«
Produktion
1. November 1942
Credits
Produktionsstab
Objekttyp
Material
Technik
Objektnummer
voi_00054

Archivbereich

Verwandte Personen und Begriffe

Personen Nikolaj Bessonov