Archiv

Suche

O baxatalo molivi

Tomás Cristo, Katharina Deman | O baxatalo molivi | Oral Literature | Bogotá | 2001-12-10 | lit_00080

Rights held by: Tomás Cristo (work/reading) — Katharina Deman (recording) | Licensed by: Tomás Cristo (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: D1089

Credits

Rights held by: Tomás Cristo (work/reading) — Katharina Deman (recording) | Licensed by: Tomás Cristo (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: D1089

Playlist

O baxatalo molivi
lit_00080
Tomás Cristo, Katharina Deman | O baxatalo molivi | Oral Literature | Bogotá | 2001-12-10 | lit_00080
Rights held by: Tomás Cristo (work/reading) — Katharina Deman (recording) | Licensed by: Tomás Cristo (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: D1089

Synopsis

Zwei reiche Männer sitzen im Kaffeehaus und diskutieren, was dem Menschen Glück bringe: Der eine meint, nur Geld, der andere, jeder Gegenstand könne zum Glücksbringer werden. Zur Probe geben sie einem Bettler einen großen Geldschein. Diesen steckt der Beschenkte außer sich vor Freude unter die Kappe, aber ein Vogel packt die Kappe und mit ihr das Geld – und fliegt davon. Der Bettler ist arm wie zuvor, und es zeigt sich, Geld ist nicht unbedingt ein Glücksbringer.

Als nächstes findet der Bettler ein Stück Blei auf der Straße und nimmt es an sich. Er tauscht es bei Fischern, die es zum Angeln gut gebrauchen können, gegen einen Fisch ein. Als er den Fisch aufschneidet, findet er darin einen Diamanten. Somit ist das Blei indirekt für den Bettler zum Glücksbringer geworden, und die Streitfrage der reichen Männer ist gelöst.

Kontextualisierung

Erzählungen zur allgemeinen Frage von Glück und Schicksal gibt es in unzähligen Varianten im Märchenrepertoire aller europäischen Völker einschließlich der Türkei, bis in den fernen Osten und Japan. Die Variante zum Thema »Geld versus Zufall« ist in ähnlicher Version aus spanischen Märchen belegt und als eigener Märchentyp (AaTh 946D) katalogisiert. Die Fassung »O baxtalo molivi« (›Das glücksbringende Blei‹) von [Tomás Cristo, einem Erzähler aus einer Sprechergemeinschaft von kolumbianischen Kalderaš (Eigenbezeichnung: Rom), wurde 2001 in Bogotá aufgenommen und ist in der Sprachvariante dieser Community erzählt. Die Parabel »O baxtalo molivi« gibt ein eindeutige Antwort: Wenn der Zufall mitspielt oder das Schicksal es vorsieht, kann jeder auch noch so unbedeutend erscheinende Gegenstand zum Glücksbringer werden.

In der Sprachvariante des Erzählers fällt auf, dass die auf rumänischen Einfluss zurückgehenden Zentralvokale (rumänisch »ă« -> Romanes »ê« und »î«) nicht mehr vorhanden sind (daher für »Haus« auch kher statt khêr, Minute 00:47/00:48). Unter dem Einfluss des kolumbianischen Spanisch werden die in den meisten anderen Kalderaš-Dialekten unterschiedlichen Laute »ź« und »ž« als »dj« realisiert; »ć« und »č« lauten gleich ohne Differenzierung, und die Laute »š« und »ś« werden wie »ss« ausgesprochen (zum Beispiel śavale -> ssavale – »Burschen« bei Minute 00:03/00:04, oder manuš -> manuss – »Mensch«, zum Beispiel Minute 00:30/00:31). Diese Entwicklungen gehen auf den Einfluss des kolumbianischen Spanisch zurück. Die Verbindung der Dialektvariante zu Russland ist lexikalisch noch an bestimmten russischen Entlehnungen zu erkennen (paraxodurja – »Schiffe«, von russisch парохо́д / paraxod, Minute 02:21/02:22).

Die Tonaufnahme entstand im informellen Kontext des täglichen häuslichen Lebens. Dementsprechend sind im Hintergrund neben Vogelgezwitscher (zum Beispiel ab Minute 01:15) auch Arbeitsgeräusche (Klopfen etc.) zu hören.

Literatur

Fennesz-Juhasz, Christiane; Cech, Petra; Heinschink, Mozes F.; Halwachs, Dieter W. (ed.). 2012. Lang ist der Tag, kurz die Nacht. Märchen und Erzählungen der Kalderaš / Baro o djes, cîni e rjat. Paramiča le Kaldêrašengê. Klagenfurt: Drava Verlag (Transkript und deutsche Übersetzung / transkripto taj njamcicka translacija / transcript and German translation: pp. 314–17)

Aarne, Antti; Thompson, Stith. 1961. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography (= FF Communications LXXV). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Playlist

O baxatalo molivi
lit_00080
Tomás Cristo, Katharina Deman | O baxatalo molivi | Oral Literature | Bogotá | 2001-12-10 | lit_00080
Rights held by: Tomás Cristo (work/reading) — Katharina Deman (recording) | Licensed by: Tomás Cristo (work/reading) — Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences | Licensed under: Rights of Use | Provided by: Phonogrammarchiv – Austrian Academy of Sciences (Vienna/Austria) | Archived under: D1089

Details

Ort
Publikation
2001-12-10
Autor_innen
Bibliographische Ebene
Oral Literature
Objektnummer
lit_00080

Archivbereich