Archiv

Suche

Paramiči aj pa čačimos pe Romani šib kelderash 2

Dade, kin mange grastores = Köp en häst, far!

Leksa Manuš | Dade, kin mange grastores = Köp en häst, far! | Gedicht | lit_00571

Keine Medien

Kontextualisierung

»Dade, kin mange grastores« / »Köp en häst, far!« (›Papa, kauf mir ein Pferd‹) ist eines der berühmteren Gedichte von Leksa Manush und erschien daher auch unter anderem in schwedischer Übersetzung. Es zählt zu einer Reihe von Kindergedichten. Anfangs in russischer und lettischer Sprache veröffentlicht, ist es das Titelgedicht der beiden Sammlungen »Хочу лошадку« (»Hoču lošadku«; in Russisch, 1973) und »Gribu kumeliņu« (in Lettisch, 1977).

Soweit bekannt, wurde es in Romanes unter dem Titel »Dade, kin man grastores« zum ersten Mal in einem ungarischen Kinderlyrikband, »Cigány bölcsődal« (wörtlich ›Zigeuner-Wiegenlied‹, Budapest, 1980) veröffentlicht. Das Gedicht ist auch im Wörterbuch des lettischen Romani (Manušs et al., 1997) enthalten, das in Riga veröffentlicht wurde.

Quelle der Textprobe: Dimiter-Taikon, Angelina (ed.). 2009. Paramiči aj pa čačimos pe Romani šib kelderash 2. Stockholm: Skolverket.

(Ilona Makhutina)

Quelle

Dimiter-Taikon, Angelina (ed.). 2009. Paramiči aj pa čačimos pe Romani šib kelderash 2. Stockholm: Skolverket.

Literatur

Мануш, Лекса [Manush, Leksa]. 1973. Хочу лошадку. Москва: Детская литература. Xoču lošadku [I want a horse]. Moskva. (In Russian, translated from Romani by Emma Moškovskaja. Later in 1977 translated into Latvian)

Manus, Leksza. 1980. Cigány bölcsődal [Romani Lullaby]. Cigány költők versei gyerekeknek. Budapest: Móra könyvkiadó.

Manušs, Leksa; Neiland, Jānis; Rudevič, Kārlis. 1997. Čigānu-latviešu-angļu un latviešu-čiganu vārdnīca. [Romani-Latvian-English and Latvian-Romani Dictionary] Rīga: Zvaigzne ABC.

Details

Autor_innen
Bibliographische Ebene
Articles
Typ
Objektnummer
lit_00571

Archivbereich