Archive

Search

»Es bricht mir das Herz, wenn ich an meine Mutter denke, so allein und krank in einem Konzentrationlager«

Lionello Levacovich | »Es bricht mir das Herz, wenn ich an meine Mutter denke, so allein und krank in einem Konzentrationlager« | self-evidence | Kingdom of Italy | May 27, 1942 | voi_00014

Rights held by: Lionello Levacovich | Provided by: Central Archives of the State (CAS) – Ministry of the Interior (Rome/Italy) | Archived under: Ministry of the Interior / DGPS / AGER Div. / Folder 109 / F. 3658

Zona di Guerra Posta Militare 3500
A sua Eccellenza il Ministro degli Interni, Roma

Io qui sottoscritto Levacovik [sic] Lionello fu Giuseppe domiciliato a Porpetto Prov. Udine, attualmente soldato del 435 Battaglione Costiero Treno Blindato n. 4 effettivo della 54° compagnia Cannoni 47-32, posta militare 3500, mi rivolgo alla V. Eccellenza per implorare quanto appresso: ho mia madre Levacovik [sic] Vittoria fu Michele nel campo di concentramento di Agnone (Campobasso). Non ha commesso alcun delitto, ed è stata ivi inviata da Ustica, dove pervenne in seguito a sua domanda per assistere mio padre malato ed ivi confinato per motivi di sicurezza comuni. Mio padre è morto e intanto invece di inviare mia madre in Porpetto, l’hanno inviata in Agnone. Mia madre è alquanto malaticcia ed ha sempre nutrito sentimenti di italianità. Io sono soldato e mi taglia il cuore nel sapere mia madre sola, malata, in un campo di concentramento. Io sono sposato e mia moglie risiede con i miei figli in Porpetto. Imploro che mia madre sia inviata presso mia moglie Caris Giuseppina e spero che la Vostra Eccellenza esaudirà la preghiera di un figlio, soldato dell’Italia fascista.
Sono il subordinato Levacovich Lionello, allego il certificato del Podestà di Porpetto.

Kriegsgebiet, Militärstützpunkt 3500
An Seine Exzellenz, den Minister des Inneren, Rom
[27. Mai 1942]

Ich, der unterzeichnende Lionello Levacovik [sic], Sohn des verstorbenen Giuseppe, aus Porpetto, Provinz Udine, momentan im Dienst des 435. Küstenbataillons – Panzerzug Nr. 4 der 54. Kanonenkompanie 47–32, Militärstützpunkt 3500, schreibe Eurer Exzellenz mit einer Bitte bezüglich meiner Mutter, Vittoria Levacovik [sic], Tochter des verstorbenen Michele, die sich im Konzentrationslager von Agnone (Campobasso) befindet. Sie hat kein Verbrechen begangen und wurde aus Ustica dorthin gebracht, wohin sie auf eigenen Wunsch gegangen war, um meinem kranken Vater beizustehen, der dorthin aus Gründen der allgemeinen Sicherheit verbannt worden war. Als mein Vater starb, wurde meine Mutter jedoch nicht nach Porpetto zurückgeschickt, sondern nach Agnone überstellt. Meine Mutter ist recht kränklich und hat sich stets als Italienerin gefühlt. Ich bin ein Soldat und es bricht mir das Herz, wenn ich an meine Mutter denke, so allein und krank in einem Konzentrationslager. Ich bin verheiratet und meine Freu lebt mit meinen Kindern in Porpetto. Ich flehe Sie an, meine Mutter der Pflege meiner Frau, Giuseppina Caris, zu übergeben, in der Hoffnung, dass Eure Exzellenz die Gebete eines Sohnes erhört, eines Soldaten des faschistischen Italiens.
Ich bin der Untergebene Lionello Levacovich und ich füge diesem Schreiben eine Beglaubigung des Bürgermeisters von Porpetto bei.

War Zone Military Post 3500
To His Excellency, the Minister of the Interior, Rome
[27 May 1942]

I the undersigned Lionello Levacovik [sic], son of the late Giuseppe of Porpetto, Province of Udine, currently serving in the 435th Coastal Battalion  Armoured Train No. 4 in the service of the 54th Cannon Company 47–32, Military Post 3500, am writing to entreaty Your Excellency with regard to my mother, Vittoria Levacovik [sic], daughter of the late Michele, who is being held in the concentration camp of Agnone (Campobasso). She has committed no crime and was sent there from Ustica, where she went at her own request to assist my sick father, who was confined there for common security reasons. When my father died, instead of sending my mother to Porpetto, they sent her to Agnone. My mother is rather sickly and she has always felt she is Italian. I am a soldier and it breaks my heart to think of my mother all alone and sick in a concentration camp. I am married and my wife lives with my children in Porpetto. I beseech you to send my mother to the care of my wife, Giuseppina Caris, in the hope that Your Excellency will hear the prayer of a son, a soldier of fascist Italy.
I am the subordinate Lionello Levacovich, and I hereby enclose the certificate of the mayor of Porpetto.

Maribaski zona, armijaki pošta 3500

Dži ke Oleski Ekselencija, Ministro vaš e andrune buća, Rim
[27-to Majo, 1942]

Me o tele skrinisardo Lionello Levacovik, kotar o mulo Giuseppe [Levacovich], andar o Porpetto, provincijatar Udine, akana sem ko 435-to plajako Bataljono  Armijako treno Numero 4. telal o serviso katar e 54. Kanon Kompanija 47–32, armijaki pošta 3500, hramosarav thaj rugiv Tumen Ekselencijo, vaš e miri daj, i Vittoria Levacovik, čhaj kotar e muli Michela, kon si phangli ando Koncentracijako Lager Agnone (Campobasso). Voj na kerdas nisavo bilačhipe, numa sas bičhaldi odori kotar e Ustica, voj geli pala lako dendo rodipe te šaj te ažutil me nasvale dades so sas odori phanglo sebet e generalno siguracija. Miro dad pala kodo mulotar, numa mire deja na irisarrde palpale ko Porpetto, voj si bičhaldi ko Agnone. Miri daj si but nasvali thaj sakana sas sar Italijanka mothavdi. Me sem armijako manuš thaj miro ilo phagol kana gindiv pe miri daj kaj si korkori thaj nasvali ko Koncentracijako Lager. Me sem prandimo, thaj miri rromni trajil mire čhavorrenca ko Porpetto. Me ruguv tumen te bičhalen mire deja me romnjate ki Giuseppina Caris, te arakhel ola, pakivandos kaj Tumari Ekselencija ka šunel miro rugipe sar jekhe čhavesko, jekhe armijake manušesko katar e Fašistikani Italija.
Me sem o teljardo Lionello Levacovich, thaj lileste čhuvav jekh Certifikato katar o anglašerutno ko Porpetto.

Credits

Rights held by: Lionello Levacovich | Provided by: Central Archives of the State (CAS) – Ministry of the Interior (Rome/Italy) | Archived under: Ministry of the Interior / DGPS / AGER Div. / Folder 109 / F. 3658

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Lionello Levacovich
1.37 min
voi_00074
Lesung des Selbstzeugnisses von Lionello Levacovich | Spoken word | Germany | 2018 | voi_00074
EN

Contextualisation

The destruction of a family
Between December 1937 and January 1938, the chief of police Bocchini issued three circulars ordering the confinement [confino di polizia] of Roma and Sinti from the Venezia Giulia and the Venezia Tridentina regions to central and southern Italy. On 4 March 1938, the Trieste Provincial Commissar’s Office ordered that Mattia Braidich be moved under police surveillance to the island of Ustica in the Tyrrhenian Sea, about 67 kilometres northwest of Palermo. His wife, Vittoria Levacovich – born in Malchina (Duino Aurisina) on 21 June 1890 – was not affected by the order, but she was allowed to accompany her husband. On 25 September 1941, Braidich was admitted to a sanatorium, where he died shortly afterwards. Vittoria Levacovich asked to return to Porpetto (Udine), where her son Lionello ’s family lived. Her request was denied and the General-Directorate of Police ordered her internment in the concentration camp of Agnone (Campobasso), where both Italian and non-Italian Roma and Sinti were confined.

Vittoria Levacovich arrived in Agnone on 16 January 1942. The letter sent by Lionello Levacovich was accepted and the Ministry of the Interior revoked the internment order, enabling her to return to Porpetto on 14 August 1942. It is not known, however, whether mother and son ever saw each other again. Lionello Levacovich was deported from the military penitentiary of Peschiera del Garda (Verona) to Dachau, where on 23 September 1943 he was assigned the serial number 54094. From Dachau, Lionello Levacovich was transferred to Buchenwald on 12 December 1944, where he died in one of the satellite camps (Ohrdruf) on 20 February 1945.

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Lionello Levacovich
1.37 min
voi_00074
Lesung des Selbstzeugnisses von Lionello Levacovich | Spoken word | Germany | 2018 | voi_00074
EN

Details

übersetzer Titel
‘It breaks my heart to think of my mother all alone and sick in a concentration camp’
übersetzer Titel
»Phagol miro vilo kana gindiv pala miri dajori, kaj si korkori thaj nasvali ande jekh Koncentracijako Lager «
Production
May 27, 1942
Credits
Production Credits
Object Category
Material
Technique
Object Number
voi_00014

Archive Section

Associated Terms & People