Archive

Search

»Eskortiert wurden wir von vier Polizisten«

Galina Efremovna Kuz’menko | »Eskortiert wurden wir von vier Polizisten« | self-evidence | Ukrainian Soviet Socialist Republic | Jan. 5, 1949 | voi_00032

Rights held by: Galina Efremovna Kuz’menko | Provided by: Archive of the Security Service of Ukraine – Former KGB Archive (Kyiv/Ukraine) | Archived under: Archive department Černihiv — Investigation file no. 2238 / ll. 104-104r

Протокол допроса
1949 года, января 5 дня

Я, помоперуполномоченный Батуринского РО [Районного Отделения] МГБ [Министерства Государственной Безопасности] Черниговской области ст.[арший] сержант Попченко допросил в качестве свидетеля

Кузьменко Галину Ефремовну, 1901 г[ода]. рождения, уроженка и жительница с[ела]. Батурина, Батуринского района, Черниговской области, из крестьян-бедняков, цыганка, б/п, грн. СССР, малограмотная, замужняя, работает в колхозе «Им. Сталина» на рядовых работах.

Об ответственности за дачу ложных показаний предупреждена по ст. 89 УК [Уголовного Кодекса] УССР [Украинской Советской Социалистической Республики].

Вопрос: Где Вы проживали и чем занимались в период временной оккупации Батуринского района?

Ответ: В период временной оккупации Батуринского района я проживала по месту рождения, где работала в общине на рядовых работах, даю поправку, я тогда нигде не работала.

Вопрос: Проживая на оккупированной территории, Вы подвергались к.[арательным] репрессиям со стороны полиции или других карательных органов?

Ответ: Проживая на оккупированной территории, подвергалась к.[арательным] репрессиям со стороны полиции. Это было так: Примерно в марте месяце 1943 года часа в четыре утра до меня на квартиру пришел полицейский Орлов Владимир, отчество не помню – убежал с немцами. Когда он вошел в мою квартиру я в [sic!] его начала спрашивать что Вам нужно? На что Орлов мне ответил «берите самые лучшие вещи и пойдемте со мной в жандармерию». Где [sic!] я с ним взяла лучшие вещи, причем когда я вышла во двор, то заметила подводу, где он мне говорит «садись». Так я села в эту подводу, где [sic!] привез меня не в жандармерию, а во двор полиции. Здесь во дворе уже были арестованные цыгане по фамилии Рыбаковы, мой брат Кузьменко Василий Ефремович и много других фамилий, которых я не знаю. Спустя минут 20 еще привозят арестованных Горбенко Степана Васильевича, жена его Душа Екилина Антоновна со своими тремя детьми и мать его старуха Горбенко, имя-отчество не знаю, и две сестры. Горбенко Степана Васильевича и брат его, этих всех перечисленных мной привел[и] полицейский Хрестовый Василий Андреевич и полицейский Новохацкий – убитый. Так мы пробыли во дворе примерно до 11.00 часов, после чего нас в количестве примерно 10 семей отправили по направлению Борзна под конвоем полицейских Феськова – убежал с немцами, Орлова – тоже убежал с немцами, Дробязко – осужден, а четвертого полицейского я не помню, но знаю что четыре полицейские нас сопровождали до Борзны, где передали борзенским полицаям. Когда нас привели в Борзну, то я здесь под выкупом 30 тысяч рублей сделала побег, я эти деньги отдала борзенским полицаям, а остальные эти арестованы так остались и какая ихняя [sic!] участь постигла для меня не известно.

Дополнить больше неочем. Протокол допроса записан с моих слов верно, мне прочитан вслух, в чем и расписываюсь [подпись] Кузьменко.

Допросил помоперуполномоченный Батуринского РО [Районного Отделения] МГБ [Министерства Государственной Безопасности] ст.[арший] сержант (Понченко)

Vernehmungsprotokoll
5. Januar 1949

Ich, der assistierende Ermittlungsbevollmächtigte der Kreisabteilung Baturin des Ministeriums für Staatssicherheit des Gebiets Černigov, Obersergeant Popčenko, habe als Zeugin vernommen:

Galina Efremovna Kuz’menko, Geburtsjahr 1901, geboren und wohnhaft im Dorf Baturin, Kreis Baturin, Gebiet Černigov, [Herkunft:] von armen Bauern, Romni*, parteilos, Bürgerin der UdSSR, kaum schreibkundig, verheiratet, einfache Arbeiterin in der Kolchose »Stalin«.

Über die Verantwortlichkeit bei Falschaussagen gemäß Artikel 89 StGB der USSR [Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik] wurde sie [die Zeugin] belehrt.

Frage: Wo lebten und arbeiteten Sie während der vorrübergehenden [deutschen] Okkupation des Kreises Baturin?

Antwort: Während der vorrübergehenden Okkupation des Kreises Baturin lebte ich in meinem Geburtsort, wo ich in der Gemeinde einfache Arbeiten verrichtete. Ich korrigiere, ich habe damals nirgends gearbeitet.

Frage: Waren Sie im besetzten Gebiet von irgendwelchen Repressionen durch die Polizei oder andere Straforgane betroffen?

Antwort: Als ich im besetzten Gebiet lebte, wurde ich Opfer polizeilicher Repression. Das hat sich wie folgt zugetragen: Ungefähr im März 1943 kam um vier Uhr morgens der [Hilfs-]Polizist Vladimir Orlov – an seinen Vatersnamen erinnere ich mich nicht, er ist später mit den Deutschen geflohen – zu mir in die Wohnung. Als er in meine Wohnung eintrat, fragte ich ihn, was er wolle. Darauf antwortete Orlov: »Nehmen Sie Ihre besten Sachen und folgen Sie mir zur Gendarmerie.« Als ich meine besten Sachen genommen hatte und in den Hof hinausgegangen war, bemerkte ich ein Fuhrwerk. Da sagte er [Orlov] zu mir: »Steig auf.« Ich setzte mich auf das Fuhrwerk und wurde zur Gendarmerie gefahren, in den Hof der Polizei. Hier im Hof befanden sich bereits festgenommene Roma* mit dem Nachnamen Rybakov, mein Bruder Vasilij Efremovič Kuz’menko und viele andere, deren Namen ich nicht kenne. Nach etwa 20 Minuten wurden noch weitere Festgenommene gebracht: Stepan Vasil’evič Gorbenko, seine Frau Ekilina Antonovna Duša mit ihren drei Kindern und die alte Mutter Gorbenko, deren Vor- und Vatersname ich nicht kenne, sowie zwei Schwestern. Stepan Vasil’evič Gorbenko und sein Bruder, alle diese von mir aufgezählten, wurden von den [Hilfs-]Polizisten Vasilij Andreevič Chrestovyj und Novochackij, der [später] getötet wurde, hergebracht. So blieben wir bis etwa 11 Uhr im Hof, dann wurden wir in der Zahl von etwa 10 Familien in Richtung Borzna [Borsna] losgeschickt. Eskortiert wurden wir von vier [Hilfs-]Polizisten: Fes’kov und Orlov, die [später] beide mit den Deutschen geflohen sind, Dobjazko, der [nach der Befreiung für seine Taten] verurteilt wurde, und ein vierter, an den ich mich nicht mehr erinnern kann. Es waren jedenfalls vier [Hilfs-]Polizisten, die uns nach Borzna begleiteten und uns dann an dortige [Hilfs-]Polizisten übergaben. Als wir in Borzna ankamen, gelang mir die Flucht, indem ich den dortigen [Hilfs-]Polizisten ein Lösegeld von dreißigtausend Rubeln zahlte. Die übrigen Festgenommenen blieben in Gewahrsam; welches Schicksal sie ereilte, ist mir nicht bekannt.

Ich habe nichts weiter zu ergänzen. Das Protokoll wurde nach meinen Worten korrekt niedergeschrieben und mir laut vorgelesen, was ich mit meiner Unterschrift bestätige:
[gez.] Kuz‘menko

Die Vernehmung führte der assistierende Ermittlungsbevollmächtigte der Kreisabteilung Baturin des Ministeriums für Staatssicherheit des Gebiets Černigov, Obersergeant Popčenko
[gez.] Popčenko

INTERROGATION PROTOCOL
1949, 5 January

I, assistant operative plenipotentiary of the Baturin District Dpt. of the Ministry of State Security in Chernigov oblast, sen.[ior] sergeant Popchenko interrogated as a witness

Galina Efremovna Kuzmenko, born 1901, born in and dwelling at the v.[illage] [of] Baturin, Baturindistrict , Chernigov oblast, [descent:] of poor peasants, Romni*, not a member of the [Communist] party, a USSR citizen, semiliterate, married, regular worker at the ‘Stalin’ kolkhoz.

Warned of liability for false testimony under Art.[icle] 89 C[riminal] C[ode] of the USSR [Ukrainian Soviet Socialist Republic].

Question: Where have you lived and what have you been doing during the temporary occupation of the Baturin district?

Answer: During the temporary occupation of Baturin district, I have lived at my place of birth, where I worked for the community as a regular worker, I’m making a correction here, I did not work anywhere at that time.

Question: When living on the occupied territory, have you been subject to p.[unitive] repressions on the part of the police or other punitive bodies?

Answer: When living on the occupied territory, I have been subject to p.[unitive] repressions on the part of the police. This is the way it was: Sometime in March 1943 at about four in the morning to my apartment came the policeman Vladimir Orlov, I do not remember his patronymic – who [later] ran away with the Germans. When he entered my apartment, I started asking what do you need? To this Orlov replied: ‘Take your best belongings and go with me to the gendarmerie.’ Where [sic!] I with him took my best belongings; moreover, when I went outside I noticed a wagon, where he tells me ‘get in’. So I got into this wagon, where [sic!] brought me not to the gendarmerie, but the police courtyard. Here at the yard were already other arrested Roma* by the family name of Rybakov, my brother Vasilii Efremovich Kuzmenko and many other families who I do not know. In some 20 minutes they bring more arrested: Stepan Vasilevich Gorbenko, his wife Ekilina Antonovna Dusha with their three children and his elderly mother Gorbenko, I do not remember her name or patronymic, and two sisters. Stepan Vasilevich Gorbenko and his brother, all these I named above, were brought in by the policemen Vasilii Andreevich Khrestovyi and Novokhatskii – who was [later] killed. Like this we stayed in the yard until about 11 o’clock; thereafter we, in total about 10 families, were sent in the direction of Borzna in a convoy of four policemen: Feskov – [later] ran away with the Germans, Orlov – also [later] ran away with the Germans, Drobyazko – [later] convicted, and the fourth policeman I do not remember, but I know that four policemen brought us to Borzna, where they handed us over to Borzna policemen. When we were brought to Borzna, here I made an escape by paying a ransom of 30 thousand rubles; I gave this money to Borzna policemen, but the rest of those arrested stayed behind and what their fate was I do not know.

I have nothing more to add. My words were protocolled correctly and read out to me, hereby I sign. [signed] Kuzmenko

Interrogated by as.[sistant] op.[erative] plenipotentiary of the Baturin District Dpt. of the Ministry of State Security sen.[ior] sergeant [signed] Popchenko

PROTOKOLO VAŠ O ŠUNIBE
5. Januari 1949 berš

Me, o operativno asisistento, legalno reprezentanto kotar o Baturin Regionalutno šorutnipe kotar o Ministeriumo vaš e Themsko Siguripe ko Černigov than, upruno oficiro Popčenko phučlem sar mujalnja:

E Galina Efremovna Kuzmenko, bijandi 1901 berš, bijandi thaj bešavni ko gav Baturin, Baturin regiono, Černigov thana, avipasa kotar e čorore gavutne, Rromni*, naj somdasni ki Komunistikani partija, USSR – eski themutni, dopaš džanel te hramosarel, prandini, sade bućarni ko Kolkhoz »Stalin«.

Vakerdo si olake kaj si telal e legalutne došalipa te xoxavdas, pala o artiklo 89 Kriminalutno Krisi kotar o USSR [Ukrajinaki Socijalistikani Sovjetengi Republika].

Phučipe: Kaj trajisarden thaj so kerden ki vrama kana jekhvar sas e okupacija ko Baturin regiono?

Mothovipe: Ki vrama kotar e jekhvarni okupacija ko regiono Baturin me traisardem ko miro bijamutno than, kote so me kerdem sade buti. Kerav korekcija, pe kodi vrama khanikaj na kerdem buti.

Phučipe: Kana trajisardan ki okupirime teritorija, sas li pe tu kerde varesave represalije kotar e policija vaj kotar aver krisutne?

Mothovipe: Kana trajisardem ki okupirime teritorija, semas teljardi kotar e policijake represalije. Kadala sas: Varkana ko Marto 1943 berš, trujal o štar časo anglamezmeri ko miro kher avilas ande mo stano o policajco Vladimir Orlov, na dav ma godi pe lesko dadesko anav– kon majpalal e Nemconca našlas. Kana vov dijas andre ke mo stano, phučlem le, so trubuj leske? Pe akava o Orlov phendas »le tusar te majlačhe šeja so si tut, thaj av manca ki žandarmerija«. Kana lijem me majlače šeja thaj kana iklistem avri, dikhlem jekh vordon, vov phendas mange »de andre«. Me bešlem ando vordon, thaj ki žandarmerija tradijam, ko policijako obori. Kote ko obori sas thaj aver phangle Rroma* familijake anavenca Rybakov, mo phral o Vasilij Efremovič Kuzmenko thaj buteder aver savenge anava na džanavas. Palal nekobor 20 minute ande si buteder hapsime manuša: o StepanVasiljevič Gorbenko, oleski rromni e Ekilina Antonovna Duša thaj olake trin čhave thaj olaki phuri daj Gorbenko, olengo anav thaj dadesko anav našti te dav m godi, thaj olakere duj penja. O Stepan Vasiljević Gorbenko thaj olesko phral, kolen so upre lepardem, andine si ki stacija kotar e policajcora Vasilij Andreevič Xrestovij thaj o Novoxackij – kon sas majpalal mudarde.

Kadija ačhilam ko obori dži ko 11 časo; thaj pala kodo sa po 10 familije ki Borzna bičhalde sam. Eskortirime samas kotar e štar policajcora: o Feskov thaj Orlov – majpalal liduj džene našle e Namconca, o Drobjazko – majpalal pala o mestipe došakerdo sas vaš pire buća, thaj o štarto policajco pe kon našti te dav ma godi. Sas aba štar policajcora so legarde amen ki Borzna, kote so dende amen ke thaneske ažutimaske policajcora. Kana avilam ande Borzna, sas ma šajipe te našav, kaj jekhe policajcos pokindem 30 milje rubli. E aver hapsime ačhile phangle; savi džung sas olen me na džanav.

Naj ma aver te dopherav. O protokolo si pe mure alava korektno hramome thaj si mange krlanes ginavdo, so me skrinimasa čačikerav

                                        [skrinisardi] Kuzmenko

Phučli kotar o operativno asistento legalno reprezentanto kotar o Baturin Regionalno kancelarija. Kotar o Ministeriumo vaš e Themesko Siguritako upruno oficiro Popčenko
[skrinisardo] Popčenko

Credits

Rights held by: Galina Efremovna Kuz’menko | Provided by: Archive of the Security Service of Ukraine – Former KGB Archive (Kyiv/Ukraine) | Archived under: Archive department Černihiv — Investigation file no. 2238 / ll. 104-104r

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Galina Efremovna Kuz’menko
2.55 min
voi_00092
Lesung des Selbstzeugnisses von Galina Efremovna Kuz’menko | Spoken word | Germany | 2018 | voi_00092
EN

Contextualisation

Detained by auxiliary policemen

To rule more effectively, the German authorities in occupied Ukraine established local governments and recruited auxiliary police forces from among the local population at the end of the summer of 1941. With regard to the former, there was an administration in each village, several village administrations were subordinated to the district local administration, several districts constituted the unit named ‘district territory’ (Kreisgebiet) and were subordinated to the German civilian administration (the so-called Gebietskommissariat). As regards the latter, in each district centre, the auxiliary police (Hilfspolizei) was created, which was subordinated formally to the Gebietskommissar but in practice to the commander of the (Ordnungspolizei or OrPo) of a district. In the countryside, the OrPo had gendarmerie outposts.

The local auxiliary police was charged with maintaining order, protecting military facilities, fighting partisans and implementing security measures, including arrests and handing over those regarded to be ‘undesirable elements’ (including Jews and Roma) to the German police units. The local police took part in the arrests and convoys of those groups to the killing sites; sometimes it participated directly in murder.

In most cases, local police collected Roma and handed them over to German bodies following the orders received from the German police. However, there were several cases where local auxiliary police carried out such operations on their own initiative or on the orders of the local district administration.

According to a number of testimonies, local policemen were more susceptible to corruption. In some cases, victims managed to negotiate with the policemen about their release or the possibility of making an escape in exchange for money or jewellery.

This opportunity was used by the interrogated Romni Galina Kuzmenko. She saved her own life by paying local policemen a huge sum sufficient at that time to buy 150 loaves of bread or 6 kg of butter.

Playlist

Lesung des Selbstzeugnisses von Galina Efremovna Kuz’menko
2.55 min
voi_00092
Lesung des Selbstzeugnisses von Galina Efremovna Kuz’menko | Spoken word | Germany | 2018 | voi_00092
EN

Details

übersetzer Titel
»Amen sam ingarde kotar e štar policajcora«
übersetzer Titel
»We were convoyed by four policemen«
übersetzer Titel
‘We were convoyed by four policemen’
Production
Jan. 5, 1949
Credits
Production Credits
Object Category
Material
Technique
Object Number
voi_00032

Archive Section

Associated Terms & People