Naj but řomaja grupe, saven sî jeg definitivno narativoski tradicija, te na arakhadol lende la paramičako tipo »O Řom thaj o beng«. E priča, te khêlavel varekon le benges, kodolasa kê o beng trobul te vortjarel jeg kreco bal, arakhas pe antrego Evropa, sar vi ande paramičengo kidimos kata l’ phrala Grimm. Modificirime mothol pe kaća humoreska vi ka l’ Izmireskê Sepečides, aj kodja pe sama kata ’k konflikto maškar řom thaj řomnji.
O Zlatko Mladenov hasnil e verzija e khêlade bengeski, kaj sî ande Evropa prinźandi, thaj sîkavel, kê lakrdije thaj paramiča naj jeg capenime djela. Vov barvaljarel e lakrdija pe sama kata ‘k ‚nacionalitetongi phirjas‘. Vov spomenj le austrijancos numa sar referencija karing le manušês, kon snimol lestar kaća priča, de leski tema sî le stereotipur pa aver nacije. O njamco kamel barvales te xal, o srbino želil e muzika le Goran Bregovićosa, o bugari rodel ek vila thaj o francozo rodel kamimos la Claudia Schifferesa (»Amen sam po kamimos« – ka minuta 04:26). Vi o buźanglimos le Řomesko sî jeg desja popularno klišejo, kaj arakhas les ande bute řomane paramičende: Buźanglimos thaj malado trajosko modo razlikuil le Řomes le gaźendar haj kodolasa źanel vov vi le benges te khêlavel.
(Translacija: Mozes F. Heinschink)
Literatura
Fennesz-Juhasz, Christiane; Cech, Petra; Heinschink, Mozes F.; Halwachs, Dieter W. (ed.). 2012. Lang ist der Tag, kurz die Nacht, Märchen und Erzählungen der Kalderaš / Baro o djes, cîni e rjat, Paramiča le Kaldêrašengê. Klagenfurt: Drava Verlag (Transkript und deutsche Übersetzung / transkripto taj njamcicka translacija / transcript and German translation: 254–61).
Cech, Petra; Heinschink, Mozes F. 1999. Sepečides-Romani, Grammatik, Texte und Glossar eines türkischen Roma-Dialekts (= Balkanologische Veröffentlichungen der Freien Universität Berlin Band 34). Wiesbaden: Harrassowitz, 165 (Version in Sepečides-Romani / Verzija pe řomano dialekto katal l’ Sepečides / Version in Sepečides-Romani).